Bingung Bedain Kalimat Denotatif & Konotatif Bahasa Sunda? Ini Contohnya!

Table of Contents

Hayu, saha di dieu nu sok bingung bedain kalimat denotatif jeung konotatif basa Sunda? Pasti loba, nya? Apalagi pas lagi nulis karangan, atawa ngobrol jeung babaturan. Kadang-kadang hayang make basa nu leuwih indah, tapi malah jadi salah kaprah. Nah, di dieu urang bakal bahas tuntas ngeunaan bédana, lengkep jeung conto-conto nu gampang kaharti. Siap, siap!

Denotatif dan Konotatif

Naon Ari Kalimat Denotatif?

Kalimat denotatif teh nyaeta kalimat nu hartina langsung, sesuai jeung kamus, jeung teu aya makna tambahan lianna. Pokona mah, straight to the point! Biasana digunakeun dina tulisan ilmiah, laporan berita, atawa informasi resmi lianna nu butuh kejelasan jeung teu ambigu. Harti nu ditepikeun teh lugas, teu aya interpretasi séjénna.

Contoh:

  • Indonesia: Harimau itu hewan buas.
  • Sunda: Maung teh sato galak.

Naon Ari Kalimat Konotatif?

Sabalikna ti denotatif, kalimat konotatif mah boga makna kiasan atawa tambahan salian ti harti aslina. Biasana digunakeun pikeun ngahias basa, supaya leuwih indah jeung berkesan. Loba kapanggih dina karya sastra, kawih, atawa obrolan sapopoe nu sifatna informal. Makna nu ditepikeun bisa positip, bisa ogé negatip, gumantung konteks kalimahna.

Contoh:

  • Indonesia: Dia harimau betina di kantor. (Berarti galak/garang)
  • Sunda: Manéhna maung wadon di kantor. (Berarti galak/garang)

Bedana Kalimat Denotatif jeung Konotatif: Sakilas Pandang

Supaya leuwih gampang nginget, urang jieun tabel, nya:

Fitur Denotatif Konotatif
Harti Lugas, sesuai kamus Kiasan, boga makna tambahan
Kagunaan Tulisan formal, ilmiah Tulisan informal, sastra
Contoh Maung teh sato galak. Manéhna maung wadon.

Conto-Conto Kalimat Denotatif jeung Konotatif Basa Sunda:

Berikut beberapa contoh lain yang lebih variatif dan lengkap dengan terjemahannya:

1. Hati Batu:

  • Denotatif (Sunda): Hati dijieun tina batu. (Hati terbuat dari batu - tidak mungkin terjadi)
  • Terjemahan (Indonesia): Hati terbuat dari batu.
  • Konotatif (Sunda): Manéhna mah jelema hate batu, teu weléh ku batur susah. (Dia orang yang berhati batu, tidak peduli dengan orang lain yang susah.)
  • Terjemahan (Indonesia): Dia orang yang berhati batu, tidak peduli dengan penderitaan orang lain.

2. Buah Bibir:

  • Denotatif (Sunda): Bibir nu ngahasilkeun buah. (Bibir yang menghasilkan buah - tidak mungkin terjadi)
  • Terjemahan (Indonesia): Bibir yang menghasilkan buah.
  • Konotatif (Sunda): Eta mah ngan ukur buah biwir, teu aya buktina. (Itu hanya omong kosong, tidak ada buktinya.)
  • Terjemahan (Indonesia): Itu hanya omong kosong belaka, tidak ada buktinya.

3. Tulang Punggung:

  • Denotatif (Sunda): Tulang nu aya di tonggong. (Tulang yang ada di punggung.)
  • Terjemahan (Indonesia): Tulang yang ada di punggung.
  • Konotatif (Sunda): Bapak teh tulang punggung kulawarga. (Ayah adalah tulang punggung keluarga.)
  • Terjemahan (Indonesia): Ayah adalah tulang punggung keluarga.

4. Kacida Beurat:

  • Denotatif (Sunda): Barang ieu kacida beuratna, hésé diangkat. (Barang ini sangat berat, sulit diangkat.)
  • Terjemahan (Indonesia): Barang ini sangat berat, sulit diangkat.
  • Konotatif (Sunda): Kacida beurat cobaan nu karandapan ku manéhna. (Sangat berat cobaan yang dialami olehnya.)
  • Terjemahan (Indonesia): Sangat berat cobaan yang dialaminya.

5. Leungeun Kanan:

  • Denotatif (Sunda): Leungeun nu di beulah katuhu. (Tangan yang di sebelah kanan.)
  • Terjemahan (Indonesia): Tangan yang di sebelah kanan.
  • Konotatif (Sunda): Manéhna teh leungeun katuhu bos. (Dia adalah orang kepercayaan bos.)
  • Terjemahan (Indonesia): Dia adalah tangan kanan bos.

Tips Ngajén Bedakeun Kalimat Denotatif jeung Konotatif:

  • Perhatikeun Konteks: Dimana kalimah éta digunakeun? Dina tulisan formal atawa informal?
  • Cek Kamus: Naha harti kalimah éta nyambung jeung harti dina kamus?
  • Rasa Basa: Laténkeun ngarasakeun feel-na. Aya rasa kiasan atawa henteu?

Tips Membedakan

Kenapa Penting Ngarti Bedana?

Ngarti bedana denotatif jeung konotatif penting pisan, supaya urang bisa komunikasi sacara efektif jeung teu salah kaprah. Bayangkeun lamun urang make basa konotatif dina situasi formal, bisa jadi salah harti. Sabalikna, lamun urang make basa denotatif dina karya sastra, bakal karasa hambar jeung teu berkesan.

Hayu Urang Latihan!

Coba tebak, kalimat di handap ieu denotatif atawa konotatif?

  • Sunda: Dunia ieu panggung sandiwara.
  • Indonesia: Dunia ini panggung sandiwara.

Nah, geus kaharti can? Mudah-mudahan tulisan ieu bisa ngabantu nu masih bingung bedain kalimat denotatif jeung konotatif basa Sunda. Lamun aya pertanyaan atawa hayang diskusi leuwih lanjut, mangga tulis di kolom komentar di handap. Tong hilap share ka babaturan nu séjénna, nya! Hatur nuhun geus maca. Diantos kunjungan salajengna!

Posting Komentar